"今晚的月色真美"出自日本著名作家夏目漱石,当他是英语老师的时候,他问学生" I LOVE YOU "怎么翻译,学生都直译为"我爱你"。但是夏目漱石认为这不符合东方人表达爱意的方式,应该表达得含蓄一些更为合适,所以他将" ILOVE YOU "译为"今晚的月色真美'。此后这句话成了东方的浪漫情话之一。
"你头发乱了哦"出自日本著名作家村上春树《如果我爱你》一书,与"今晚的月色真美"有异曲同工之妙。原话为"如果我爱你,而你也正巧爱我,你头发乱了的时候,我会笑笑地替你拨一拨,然后,手还留态地在你发上多待几秒,但是如果我爱你,而你不巧地不爱我,你头发乱了,我只会轻轻地告诉你,你头发乱了哦。"
与西方直白的表达不同,东方有独特的含蓄浪漫。如果说"今晚的月色真美""你头发乱了哦"是日本人的爱情表达方式,那么"关关雎鸠,在河之洲;窈窕淑女,君子好逑"是中国人含蓄表达浪漫的方式。先是写景,再是写人,作者绝口不提是谁对谁的感情,但一举一动在旁观者眼里一目了然。
含蓄的浪漫是一种情投意合的浪漫,也是一种默契。"今晚的月色真美"既是一种表达,也是一种试探,为双方以什么身份相处提供了思路。"今晚的月色真美"其实也有下半句:"风也温柔",而风是凌冽,还是温柔,是否吹乱了你的头发,往往不取决于自己。
最后,希望大家能够遇到那个对你说"今晚的月色真美",并能够回应予"风也温柔"的人。